You got it. In the not-too-distant future, Intercontinental Cry (IC) is going to be available in five different languages: English, French, German, Italian and Spanish!
A few weeks back I came across a WordPress plugin called GTS Translation that lets people like myself, who use WordPress, offer human-translated versions of their articles with the help of crowdsourcing.
A bit of a buzzword these days, “crowdsourcing” is a collaborative effort in some kind of task whether it’s translating a website (like Global Voices’ Project Lingua), monitoring an election (perhaps, with the help of Ushahidi), or… researching Canada’s complicity in human rights abuses. In any case it’s completely voluntary, so anyone can contribute as much as they want, for as long as they want to. In fact you can help out with the translation of this website, if you’re interested. Post a comment below or get in touch with me if you’d like to learn more.
In any case, I’m very excited about the possibilities. As I’m sure you know, most of the issues and crises that I write about here are frequently ignored by the English-speaking community. For instance, there is almost no coverage of what’s happening in Panama, the recent mobilization in West Papua or any of the four ongoing blockades in Canada. There’s even less coverage in Italian, French, German and, to a lesser extent Spanish.
With a little bit of luck, though—and thanks to GTS Translation and anyone else that lends a hand—that will start to change.
That said, it may take a while before the translations start coming, but you can be sure they are coming. It’s only a matter of time.
Indigenous Peoples are putting their bodies on the line and it's our responsibility to make sure you know why. That takes time, expertise and resources - and we're up against a constant tide of misinformation and distorted coverage. By supporting IC you're empowering the kind of journalism we need, at the moment we need it most.